تبليغاتX
گفت و گو نویس - كارگاه آموزشي فرهنگ و تمدن اسلامي برگزار شد

كارگاه آموزشي فرهنگ و تمدن اسلامي با حضور پرفسور "احمد جبار" استاد دانشگاه ييل فرانسه در معاونت برنامه‌ريزي درسي وزارت آموزش و پرورش برگزار شد.

به گزارش ايرنا، اين كارگاه با حضور دكتر علي اكبر ولايتي، رييس كميته فرهنگ و تمدن‌اسلام و ايران براي جمعي‌از استادان دانشگاه و معلمان رياضي آموزش و پرورش برپا شد. دكتر ولايتي پيش از شروع كارگاه هدف از برگزاري اين قبيل كارگاه‌ها را گام برداشتن براي احياي علوم ديني خواند. وي اضافه كرد: مدتي است كه به عمد و يا به سهو از گذشته علمي خود، به ويژه از عهد دارالفنون غافل هستيم. دكتر ولايتي تصريح كرد:به غير از حوزه ادبيات فارسي و دروس حوزي، عملا آنچه كه تاكنون در دانشگاه‌هاي ما تدريس مي‌شد، بدون پشتوانه تاريخي بود. وي از برگزاري كارگاه‌هايي مشابه توسط پرفسور ريشار فرانسوي و مهاتير محمد، نخست وزير سابق مالزي در محل كتابخانه ملي ايران در آينده خبر داد. ولايتي با بيان اينكه تاكنون هيچ يك از دانشمندان دنياي اسلام ملحد نبودند، گفت: تفاوت دانشمندان اسلامي و غربي در الهي بودن آنها است و در جهان اسلام دانشمند رياضيدان و يا منجمي نداشتيم كه مفسر يا فقيه نبوده باشند.

پرفسور احمد جبار، استاد دانشگاه ييل فرانسه در اين كارگاه آموزشي كه با عنوان "انتقال علوم اسلامي از طريق ترجمه به غرب" برگزار شد،گفت: تاثير علوم اسلامي در تفكر اروپا تاثير فراواني داشته است. وي افزود: در اين زمينه بايد به دو گروه از مترجمين آثار اسلامي به زبان‌هاي لاتين و يا عبري اشاره كرد كه گروهي مثبت انديش و منصف بوده و بر ترجمه بودن آن آثار صحه مي‌گذارند. اين استاد فرهنگ و تمدن اسلامي، گروه دوم را تعدادي قليل از مترجمان و دانشمندان غربي دانست كه تا قرن ‪ ۱۶‬به ويژه از طريق رسانه‌ها بر انديشه‌ها تاثير منفي گذاشته و منشاء اسلامي اين علوم را همواره انكار كردند. احمد جبار اظهار داشت: اين جريان يك طرفه ترجمه از اواخر قرن ‪ ۱۱‬تا اوايل قرن ‪ ۱۵‬انجام گرفته و پس از آن اروپائيان مستقل شدند. وي با ابراز تاسف از اينكه مسلمانان هيچ گونه تحقيقي درباره اينكه دانش جهاني آنها به زبان‌هاي ديگر ترجمه شده است انجام نداده‌اند، گفت: اين درحاليست كه پژوهشگران آمريكايي پركارترين دانشمندان در اين زمينه بودند. وزير اسبق آموزش و پرورش الجزاير در اين‌باره افزود: خوشبختانه اكثر مترجمان اروپايي بر ترجمه بودن اين آثار اذعان دارند، ولي يك مترجم معروف به نام كنستانتين آفريقايي كه اهل كارتاژ سابق يا تونس امروزي است، اين آثار اسلامي را به ايتاليا برد و پس از ترجمه، آنها را به‌عنوان اثر تاليفي خود به جهانيان معرفي كرد. اين استاد فرهنگ و تمدن اسلامي دانشگاه فرانسه در پايان ابراز خوشنودي كرد از اينكه در اروپا دوره‌اي‌از قرن ‪ ۱۱‬تا ‪ ۱۵‬ميلادي وجود داشت كه مدرنيسم نه به معني تمدن اروپايي، بلكه تمدن اسلامي بود.

+ نوشته شده در جمعه نهم شهریور 1386ساعت 2:13 توسط علیرضا تابش |